Click on the question to find the answer!

Like many translators I locked my translations because of the announcement that JJWXC would be launching an international site.

Theft is a major issue and I want to be able to control who sees my content and how it is used. AND to be able to remove all copies of my work if I’m slapped with copyright (DCMA) or requested by the authors to do so without having to deal with rogue copies floating around the internet.

In addition to this, over the last year of fan translating, I’ve learnt a lot and my views have also changed. Although, I’m happy to share some less loved danmei with non-native speakers of Chinese, I no longer wish to do so for such as wide public when I am aware that there are so many who simply do not support the author nor the translator’s wishes.

Short Answer: No.

If I already gave you permission previously then please go ahead. However, I think there are only about 2 of you who are still translating actively.

I don’t feel comfortable with giving my permission for someone to re-translate my work because I am constantly going through and editing so if you begin translating whilst the project is on-going, it will not be very accurate or up to date.

Also my translations are my interpretation of the author’s original and not word for word so with a re-translation it will just get further and further from the original.

It will be a firm no and this will not change.

◇ First of all this is a fan translation so I am quite liberal with leaving terms in pinyin (more below) and adding cultural notes that I believe are useful for a foreign reader and of which a Chinese reader would have prior knowledge of.

◇ I don’t use MTL. I basically translate by reading and typing and sometimes consulting the dictionary for obscure/archaic terms etc. which is why sometimes you will find that I was tired or just blah and read the character wrong and translated some absolute sh*te. haha. Usually I catch it when I do the proofread but some errors do slip through.

Reasons for liberal usage of pinyin:
◇ I don’t really like to use equivalents that don’t really fit. I especially dislike terms that some people use like “cousin sister” – that’s not even English! or “Sister [insert name]” – Sorry but for me that’s referring to a nun. In that case, it would be better to omit the whole gege, jiejie, xiongdi and use the character’s name like they do in most official translation.

◇ On a plus note, I find that those awful scraping sites (*ahem* lightnovelreader) that just send bots to crawl and STEAL work from translator sites usually aren’t able to scrape in-line notes so ha or the format becomes incredibly ugly over there. If you use these sites please consider reading on the translator’s website – you can find the translator easily usually by a quick google search or on novelupdates as honestly you might be reading a very first draft of a chapter as translators and I’m mainly speaking of myself like to go back and edit.

Best place to check is the homepage in the TL status box.

However, I don’t have an update schedule per se. I will try to provide the amount of releases (x per week) stated but I can’t commit to a specific day as I also work full-time and well… have a life outside of fan translation!

Two main reasons:

◇ Hosting and maintaining a website isn’t free. And yes it was my choice to host my own website but that’s because then I wanted to be able to format and add notes to exactly where I wanted – i.e. I don’t have to add giant paragraphs of notes smack bang in the middle of the chapter or make the reader keep scrolling to the end to read a footnote. Plus the free version of WordPress also has ads – this way I control how it looks (and I’ve put the bare minimum on my site).

◇ My day job is in Marketing so I just enjoy playing with the ad placements etc. It’s weird I know but whatever.

Side note: I do not make any revenue at all from the ads – it all goes back into the site hosting which is very expensive!!

Yes and No? I don’t have any intention of dropping anything that I start.
However, if you like a novel and you want to translate too or you believe that you can do better then go ahead! I am not the author nor do I have the licence to translate so if you want to make your own version – be my guest ♡

First of all, thanks for leaving me comments

If I don’t reply to you it’s because:

◇ The answer would be a spoiler and your question can simply be answered by me saying “Keep reading and you’ll find out.

◇ The question is answered here in the FAQ.

◇ If it was neither of the above, your comment either went to spam or I accidentally overlooked/missed it sorry!

No, the only place I post my translations is on my website. I only post the links to Novelupdates and my Twitter. Anything else is not me – feel free to report or let me know if you see my translations floating around Wattpad etc. Thanks ~

I don’t have a patreon as I’m not doing this for profit – I think it would be unfair to charge people monthly for a fan translation and I’d feel pressured into ‘providing a service’ which is not what fan translation is at the heart of things.

I do have a Kofi: Ko-fi.com/bookswithqianya, which I use to collect site hosting costs only, if you’d like to donate, your donations are welcome but not necessary, please support the author if you can!

If your question wasn’t answered above, or you have spotted a mistake, typo, broken link etc. and you’d like to report it:
Email me: If you’re a verified reader, you have my email address | Twitter: @bookswithqianya

You cannot copy content of this page